This project focuses on language practitioners who need to improve their editing and/or translation expertise. The project will take the form of workshops. The target groups are novice and professional editors/ translators in government departments, e.g. Education, National Language Services (Arts & Culture), Unisa Language Services and any other stakeholder who would want our services. The workshops are conducted at Unisa and outside Unisa depending on where the service is needed.
It has been discovered that some language practitioners in South Africa assume duties as freelance and/or in-house editors or translators without having been trained in these fields and as a result they do not produce quality outputs. This project seeks to improve the status quo by offering training workshops that will improve practitioners’ skills in editing/ translating.
For more information contact:
Dr ABB Nokele
Tel: 012 429 6928
E-mail: nokelbba@unisa.ac.za
The project focuses on corpus building, analysis and presentation for colloquial use. The target group is Mzansi Taal, a group of young people that facilitate an online dictionary and encyclopaedia for colloquial language (there is a possibility for the target to spread to other community groups). The project will take the form of workshops. The workshops will be conducted at Unisa and outside Unisa depending on where the service is needed.
The Department of Linguistics and Modern Languages collaborates with Mzansi Taal on this project. The role of the Department is to provide capacity building, skills transfer and quality assessment. Mzansi Taal aims to educate the general public about the various terminology used widely across South Africa. The collaboration focuses on colloquial language used by the youth all over the country; it promotes diversity, multiculturalism and multilingualism. The output of the project will be consumed by anyone within the borders of South Africa and beyond. Those who stand to benefit from this project are language developers, South African community in particular and tourists.You can learn more about MzansiTaal here: https://www.mzansitaal.co.za/
For more information contact:
Dr N Letsoalo
Tel: 012 429 6385
E-mail: letsone@unisa.ac.za
This project addresses the issue of lack of proper training for court interpreters by: (1) offering training that will help practicing court interpreters improve their existing interpreting skills; (2) living training to prospective court interpreters, that will give them confidence during their task of interpreting; and (3) to equip both practicing and prospective court interpreters with skills in professional interpreting practice. The project takes the form of three workshops.
The target group is unemployed school leavers, practicing, and prospective court interpreters. This aims to increase the chances of employability due to great demand of interpreters in the indigenous languages. There is a certificate of attendance at the end of the workshops.
For more information contact:
Dr SJ Lebese
Tel: 012 429 6245
E-mail: lebessj@unisa.ac.za
As part of the department’s community engagement activities, some staff members are involved in the Literacy Association of South Africa. This is a volunteer-run public benefit organisation dedicated to empowering and helping all citizens of South Africa to be literate and to be able to develop to their fullest potential. There are branches in the Western Cape, Gauteng and Eastern Cape. The organisation runs workshops to share learning and develop the literacy practice of teachers, academics, librarians and many other literacy specialists. There is an annual conference in September or October which is a popular event. You can learn more about LITASA here: www.litasa.org.za
Given the poor literacy levels in our schools and the fact that Foundation Phase teachers are not well equipped to teach early reading, the Funda Wande project aims to help address this challenge by developing a high-quality, free, open-access and SAQA-approved course: the ‘Certificate in Teaching Early Grade Reading.” All course materials will be available in isiXhosa (the pilot language) and subtitled in English. There will also be an English First Additional language sub-course. It is largely video-based with on-site coaches visiting teachers in their classrooms once every two weeks.
For more information, visit this site: https://nicspaull.com/2017/07/11/funda-wande-teaching-reading-for-meaning/
Last modified: Mon Aug 07 18:03:37 SAST 2023