Department of Linguistics and Modern Languages

Prof CK Moropa

College of Human Sciences
School of Arts
Department: Linguistics and Modern Languages
Associate Professor
Tel: 012 429 8678
E-mail: moropck@unisa.ac.za

Qualifications

  • BA & BA HONS (African languages Linguistics and Literature) (University of Fort Hare)
  • MA in Oral Literature (University of Fort Hare)
  • DTE: (Diploma in Tertiary Education) (Unisa)  
  • B.A. HONS: (Linguistics -Translation Studies) (Unisa)
  • D. LIT et PHIL: (Linguistics -Translation Studies) (Unisa)

Fields of academic interests

  • Translation studies
  • Corpus translation studies
  • Lexicography
  • Terminography
  • African languages literature

Field of Specialisation

  • Linguistics -Translation Studies: corpus based research e.g.-(corpus design and use of computer software for data analysis); terminology and lexicography; technical and literary translation, children’s literature
  • African Languages Literature & Linguistics: traditional and modern prose; history of the development of African languages with specific reference to Xhosa and Zulu.

Books

  • 2000    Moropa, C. K. ‘Folklore in written literature: Influence or Assimilation: In Makgamatha P. Potent words: Studies in Southern African Folklore. University of the North Press, Pietersburg.
  • 2011    A link between simplification and explicitation in English- Xhosa Parallel Texts: Do morphological complexities of Xhosa have an influence? In A Kruger and A.K. Wallmach & J Munday  (eds). Corpus-based translation Studies- Research and Applications.Continuum.

Journal articles

  • 1982    Moropa, C K:  Aspects of African Literature - The Xhosa Riddle. Official publication of the school media association. UNISA, Pretoria.
  • 1984    Moropa, C K. 'Review  of K S Bongela's Inkaba', South African Journal of African Languages (2).
  • 1986    Moropa, C K: Art of drama in intsomi narration. South African Journal of African Languages vol 6 (2).
  • 1989    Moropa, C K: Teaching methods at tertiary level: are they necessary? Bulletin on University Education. . UDW
  • 1995    Moropa, C.K. Review of Yekela's Amaxesha empucuko South African Journal of African Languages
  • 1997    Moropa, C. K. ‘Folklore in written literature: Influence or Assimilation.’ Southern African Journal for Folklore Studies Vol. 8 (2).
  • 2000    Moropa, K. & Kruger, A. Mistranslation of culture-specific terms in Kropf’s Kafir-English dictionary. South African Journal of African Languages Vol. 20 Number 1
  • 2000    Moropa Koliswa: A pilot study towards a corpus-based approach to investigate universal features of translation in Xhosa. Language Matters Vol.31
  • 2004    Moropa, Koliswa: A parallel corpus as a terminology resource for Xhosa: a study of strategies used to translate financial statements. Language Matters Vol.1 Number 35.
  • 2004    Moropa, Koliswa:   Retelling the stories: the impact of Aesop’s fables on the development of Xhosa children’s literature. South African Journal of African Languages Vol 24, Number 3.
  • 2007    Moropa, Koliswa: Analysing the English-Xhosa parallel corpus of technical texts with ParaConc: a case study of term formation processes. Southern African Linguistics and Applied language Studies Journal  Volume 25  (2).
  • 2007    Le Roux, Jurie, Moropa, Koliswa, Bosch, Sonja & Felbaum, Christiane: Introducing the African Languages Wordnet. The Fourth Global WordNet Conference. Szeged, Hungary. GWC2008, pp. 269-280 (conference proceedings).
  • 2008    Moropa, Koliswa & Nokele Bulelwa: Shehe! Don’t go there!”: A.C. Jordan’s Ingqumbo Yeminyanya [The wrath of the Ancestors] in English. South African Linguistics and Applied language Studies Journal  2008, 26(1).
  • 2009    Moropa Koliswa: Utilizing ‘hot words’ in ParaConc to verify lexical simplification strategies in English-Xhosa parallel texts. South African Journal of African Languages, 29(2).
  • 2010    African voices in Imvo Zabantsundu: literary pieces from the past. South African Journal of African Languages, Volume 30 (2).
  • 2012    The initiator in the translation process: A case study of The Prophet by Kahlil Gibran in the indigenous languages of South Africa. South African Journal of African Languages 2012, 32(2).
  • 2013    Developing technical terms in the indigenous South African languages: Borrowing a fact or fiction? Translation and Meaning, Part 9, 2013, 241-250. Conference Proceedings of the Maastricht Session of the 5th International Maastricht-Lodz duo Colloquium held in Maastricht, The Netherlands, May 2010.

Professional positions, fellowships & awards

  • Oppenheimer Fellow (1991)

Projects

  • Multilingual glossaries in tuition (2011) (leader)
  • Project: African languages in teaching and learning at Unisa (committee member)
  • African Communication Practical Laboratory Project (member)